The May–June 1910 issue of the m.f. (blog, 2 Aug) contains an unusual article by G. Noël-Armfield on the topic of London “street cries”.(I think the length mark at the end of the last word must be a mistake.)
You will see that a century ago Noël-Armfield was already bemoaning the decline in street cries. He was concerned chiefly with hawkers who walked the streets as they tried to sell their wares: his examples include sellers of coal, newspapers, watercress, milk, muffins, firewood and oysters. Apart from milk, which many Londoners still have delivered by a milkman, and coal, which no one uses any more, these are goods which you would nowadays buy in a supermarket. So nowadays there are no “cries” on the streets of London except possibly in the street markets. Even there I think market vendors at Portobello Road and Petticoat Lane are too sophisticated these days to shout their wares, though I suppose you might possibly find the odd stallholder at Brixton or Ridley Road calling out some special offer. And there are always the tricksters in Oxford Street.
Note the unexpected transcriptions kærəktristik and inʌnsjeiʃn (each with only four syllables). It’s interesting, too, to see ə in the endings -less and -ness, something DJ didn’t recognize for RP.
Noël-Armfield must be mistaken in his speculation that the glottal stop (“by no means uncommon … in the East End”) is due to German Jews. Apart from anything else, German/Yiddish glottal stop is initial (or as he would presumably have put it, “ʔim ʔanlɑut”), reinforcing a vowel, whereas the Cockney glottal stop is indeed typically medial or final and represents t.
At that time the Jews were the latest wave of immigrants in the East End. They were mainly from present-day Poland, Belarus or Ukraine rather than “German”, but of course Yiddish-speaking. A century later, their descendants have now moved out to Hendon or Chigwell and their place has been taken by the Bengalis and Somalis.
Noël-Armfield then launches into musical notation. I have space only for a small sample, covering the cries uttered by milkmen and chimney sweeps.
You’ll notice here another strange length mark in a NEAR word, ear-splitting in the last line. I wonder, too, whether “dʒenuin” is a mistake for the expected dʒenjuin, or whether it was intentional.
Noël-Armfield became Jones’s Assistant at UCL. He was the author of several books. One, called English Humour in Phonetic Transcript, you can view here. Another was General Phonetics for Missionaries and Students of Languages (read it here). Yet another was Un peu de rire français avec transcription phonétique, which I have never seen.