The Deutsche Aussprachewörterbuch that I was writing about on Thursday and Friday last week is — as far as I can tell — pretty free from typos and careless errors. (I speak from experience when I say how difficult this is to achieve in a book such as this one, full of complicated phonetic symbols.)
It is all the more dismaying, then, to have to report two phonetic symbols that are wrongly set, and not just once. Fortunately they are used in the preliminary matter (which is nearly three hundred pages long), not in the body of the dictionary.
One error concerns [ɤ], the ‘ram’s-horns’ symbol which the IPA prescribes for the mid-close back unrounded vowel, secondary cardinal 7. This is erroneously written “[ɣ] “ passim in the discussion of Chinese vowels, p. 130-132 — with exactly the same symbol as the book uses (correctly) for the representation of the voiced velar fricative, Greek γ, and of the Spanish intervocalic g in the discussion of those languages, p. 165 and p. 209. This is an error rather often found in printed material (my blog, 24 Sep 2009)
The other error concerns the familiar symbol ʊ, the lax close back rounded vowel of English foot fʊt and German Bucht bʊxt. This is fine when on its own. The corresponding non-syllabic symbol is not required in dictionary’s transcription of the standard German of Germany, since — as we have seen — the diphthong of Haus is transcribed not as aʊ̯ but as aɔ̯. In the discussion of Austrian pronunciation, however, the dictionary reports (p. 238) that the diphthong of Haus can be [ao̯] or “[aʋ̯]”. That is, it represents the second part of the latter diphthong with the symbol that properly stands for the voiced labiodental approximant, ʋ, plus the non-syllabic diacritic. This “[aʋ̯]” reported for Styria and western Austria, and optionally for die gehobene Standardaussprache (elevated standard pronunciation), ought to be [aʊ̯].
Where the same symbol is required in the discussion of Swiss diphthongs (p. 263), it is correctly set as [aʊ̯]. It is also correct in the body of the dictionary, where Eusebio is given (without discussion) as “span. ɛʊ̯sˈeːbi̯oː” and Eusébio as “port. ɛʊ̯zˈɛːbi̯uː”. So it seems likely that the error is down to the contributor responsible for the Austrian section, named as P. Wiesinger. But why didn’t some editor pick it up?
For the avoidance of confusion:
[ɤ] and [ʊ] stand for vowels, [ɣ] and [ʋ] for consonants.
As you would expect, the dictionary reflects the 1996 German spelling reform. You will find dass rather than daß, Tipp rather than Tip, Balletttänzer rather than Ballettänzer. In this connection I was also going to check on the spelling of the word for ‘nut’, which used to be Nuß and is now Nuss. But I found neither spelling! Somehow that word has got omitted entirely, along with such compounds as Nussbaum, Nussknacker and Nussschale, all of which presumably ought to have been included. (But I did find the compounds Haselnuss and Walnuss.)
People who live in glass houses… the first edition of my LPD somehow didn’t include the word marathon. I’m sure the DA will get its nuts sorted out when there’s a new edition.